header_faq3

Combien de temps devrais-je accorder pour la traduction ou la révision ?
Les documents à délai de livraison critique, comme les communiqués de presse, sont traités en priorité. Les petits travaux (une à plusieurs pages) peuvent habituellement être traités en quelques jours alors que les travaux plus importants prendront plusieurs jours ou quelques semaines. Nous sommes conscients que lorsque nos clients nous contactent pour une traduction ou révision, la date d’échéance est proche. Il est dans votre intérêt de nous joindre d’avance pour réserver une tranche horaire. Votre capacité de répondre aux questions est aussi un élément crucial quant à l’échéance des travaux.

Qui va traduire ou réviser mon document?
Nous croyons qu’une personne dont la langue maternelle est la même que la langue cible du document est la plus apte à réaliser le travail ou la vérification finale pour le plus d’exactitude et de clarté.

Acceptez-vous les documents non techniques ou non scientifiques ?
Généralement non, mais cela dépend de leur contenu et de notre charge de travail.

Je n’ai qu’une moitié page à traduire. Acceptez-vous de petits travaux de la sorte ?
Oui, au tarif minimum d’une heure. De plus, la facture doit être immédiatement payée à la réception, à moins que vous ne soyez un client régulier. Il est également possible d’établir un compte si vous planifiez avoir plusieurs petits documents. Les communiqués de presse sont l’exemple le plus commun pour lequel nous pouvons établir un compte.

Dois-je vous faire parvenir les figures et tableaux qui accompagnent mon article ou rapport ?
Oui, nous vous le conseillons vivement. Pour les figures, il est plus facile de comprendre le sens du texte original avec un support visuel, tout comme nous pouvons mieux cerner les erreurs ou les ambiguïtés dans le texte ayant trait à la description des figures. Pour les tableaux, nous devons en vérifier le titre et le texte présent dans le tableau ainsi que les données pour assurer qu’elles soient conformes aux normes d’écriture de la langue ciblée, comme la position des unités monétaires ou les espacements, les points et les virgules dans l’écriture des nombres.